vs_baronin (vs_baronin) wrote,
vs_baronin
vs_baronin

Categories:

На горе фанатов местной версии мюзикла «We Will Rock You»

Хотя этот текст и выкладывался в сеть, я счел нужных продублировать у себя в LJ. Текст писан совместно с ginger_mood под воздействием сильнейших впечатлений от посещения пресс-показа оного «шедевра» 14 октября 2004 в Театре эстрады. Напечатан с крайне незначительными изменениями в журнале «PLAY» №18 (53), 2004.


СЕГОДНЯ В НАШЕЙ ПЕСОЧНИЦЕ – ГРУППА QUEEN В ГОСТЯХ У ПЕРЕДАЧИ «АНШЛАГ»

Оговоримся сразу: авторы PLAY посетил вовсе не премьеру сильно разрекламированного мюзикла, но его пресс-показ, состоявшийся 14 октября. Однако, как по одной капле морской воды можно определить химический состав мирового океана, так и пресс-показ наглядно продемонстрировал, что отечественная версия «We Will Rock You» вовсе не близка английскому оригиналу постановки, как о том сообщалось в пресс-релизе мюзикла. На самом деле эта версия – лишнее доказательство существования, наверное, уже безграничной пропасти, что разделила полтора десятилетия назад отечественную и зарубежную поп-культуры.

Никто не будет спорить – до сегодняшнего дня имя группы Queen было в России святыней не меньшей, нежели на родине музыкантов легендарного квартета. Но и на них подняли руку: рок-легенда пала жертвой презрительного отношения боссов отечественного шоу-бизнеса ко всей зарубежной сцене в целом. Да и какой сотрудник «качественных» отечественных СМИ хоть раз в жизни не слышал окрик своего главного редактора: «Не сметь писать об иностранных музыкантах! Народ их не знает, и они никому не интересны!!!» Ну да, раз уж вся массовая культура свелась у нас к якобы общенародно любимым телепередачам «Фабрика звезд» и «Аншлаг», то и мюзикл о всемирно известных рок-звездах должен представлять собой среднее арифметическое от них. А то, понимаете ли, широким массам непонятно будет.

Насколько широкой публике нужны были песни Queen хоть в 1975-м, хоть год назад, – вопрос открытый. Однако создается впечатление, что продюсеры и постановщики очень спешили обслужить те самые массы – отечественная версия «We Will Rock You» выглядит по сравнению с английским оригиналом сляпанной крайне наспех, будто, как в рассказе И. Ильфа и Е. Петрова «Секрет производства», из-под авторского и продюсерского коллектива в процессе работы над постановкой вывозили мебель. Несмотря на все разговоры о «новаторском шоу», никакого новаторства нет и в помине – даже вся массовка толком не умещается на тесной сцене театра Эстрады. Световая конструкция банальна, декорации – тоже, и, честно говоря, использование сценического пространства на печально памятном «Норд-Осте» производило впечатление шоу, куда как более отвечающего англо-американским стандартам сценической постановки. Но даже не в банальности сценического действа дело...

Главный удар по наследию Queen оказался нанесен адаптацией либретто к отечественным реалиям (о чем, помнится, при первых общениях с прессой этой весной продюсеры и не заикались) и широко разрекламированным переводом 20 из 23 звучащих в мюзикле хитов группы на русский язык. Небезызвестный писатель-сатирик Михаил Мишин проделал гигантскую и бессмысленную работу – он превратил пусть попсовое, но отсылающее к некоторым базовым мировым рок-ценностям либретто в набор плоских шуток а-ля «Аншлаг» о современном состоянии российской эстрады. Действительно, из мюзикла получился «антимюзикл», как отрекомендован «We Will Rock You» в пресс-релизе. Представьте себе, что в мире 2304 года, где живая музыка запрещена, оставшиеся в живых рокеры-подпольщики с нежностью вспоминают о следующих примерах «прекрасной живой музыки прошлого», как то: «Глюкоза», Борис Гребенщиков, «Тату», «Блестящие», Алла Борисовна и Филипп. Мы не шутим: псевдонимы двух вожаков тех самых рокеров – Алла Борисовна и Фил. На антикварном «рок-плакате» изображен Валерий Леонтьев... Это и есть примеры «живой музыки», что сохранится в веках?! Да и сценический облик рокеров-подпольщиков выдает своеобразное знакомство господ постановщиков с рок-культурой: эта часть массовки выглядит так, будто сошла с экранов абсурдных «проблемных фильмов о молодежи» конца 80-х, вроде «Авария – дочь мента» или «Трагедия в стиле рок». И рядовой гражданин, попавший на мюзикл, будет на полном серьезе полагать, что Queen (или уже «Куин»?) – это отечественная группа, поющая песни про Аллу Пугачеву. Ибо имя-отчество Пугачевой упоминается в мюзикле куда как чаще, нежели название «Queen». А про переводы текстов песен нечего и говорить: бессмысленное это занятие – переводить английскую рок-поэзию. Бессмысленное и позорное. Особенно, если «Rock Around The Clock» переводится в отечественной традиции как «рок вокруг часов», а не как в словаре прописано – «рок круглые сутки». Внимая «песням группы Queen» (наличие кавычек понятно) и, в особенности, чересчур затянутым разговорным фрагментам, зритель постарше может испытать знакомое чувство неловкости, с которым он сталкивался при знакомстве с творчеством местных конферансье лет 20-25 тому назад.

А учитывая крайнюю молодость и прущую в глаза неопытность подавляющего большинства исполнителей главных, и не только, ролей, можно смело констатировать, что у продюсерско-постановочной команды получилась не более и не менее как версия «Фабрики звезд» в формате рок-мюзикла. Поющие же представители старшего поколения (Королева-убийца, чье имя переведено просто как «Киллер Куин», и Начальник тайной полиции) вносят в эту откровенно детсадовскую постановку веяния какой-то второсортной советской оперетты 60-х. Результат таков, что даже человеку искушенному хочется спросить: где же в России находится «арена «Уэмбли», и что это такое? И почему упоминаемых музыкантов Queen зовут как-то не по-русски – Фредди и Брайан?

Хотели поставить мюзикл – получился «антимюзикл», якобы направленный на борьбу с засильем «Фабрик звезд». Возникает извечный русский вопрос: ну почему с одними проявлениями непрофессионализма надо бороться при помощи других, точно такого же калибра? Или дело в невольной оговорке одного из продюсеров мюзикла на предпоказной пресс-конференции: «Мы хотим, чтобы новое поколение знало и пело песни Queen. Мой шестилетний сын их уже знает.» Неужто эта адаптация шестилетним и адресована?

Похоже, что в этой ситуации крайними явно оказались крестные отцы мюзикла – бывшие музыканты Queen Брайан Мэй и Роджер Тэйлор. Несмотря на все улыбки и дежурные фразы о «высоком качестве постановки», они подозрительно сократили свое общение с прессой и СМИ – всего только 10 интервью ведущим газетам и телеканалам! Не есть ли это попытка отсечь тех представителей прессы, кто готов задать Брайану и Роджеру неудобные вопросы?

Подведем печальный итог: тот, для кого рок-музыка и имя группы Queen – не пустой звук, будет плеваться от этой постановки. Тот же, кто оценит на уровне «гы-гы-гы» постоянные намеки на российскую эстраду, на спектакль не пойдет – что ему какая-то неизвестная для него иностранная рок-группа! И для кого старались? Для «массового слушателя»? Тогда, учитывая частоту упоминания «Аллы Борисовны», и надо было создавать авторский мюзикл о Примадонне Нашей Попсы. Да и название на афише нужно перевести, а то почему бы русскоязычный мюзикл называется как-то не по-нашему, иностранными буквами – «We Will Rock You»? Назвали бы лучше: «Мы потрясем вас».

Вот именно, что потрясем. Своим непониманием того, что имя группы Queen кое-что значит для просвещенной публики, на которую, учитывая цены на билеты, и рассчитана эта постановка. Есть вещи, над которыми глумиться нельзя. Но московскую постановку «We Will Rock You» иначе как глумлением над памятью о великой рок-группе и не назовешь.
Tags: play, Архив
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments