?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Заинтересовался я тут – насколько хорошо переведена с английского общеизвестная книга Стивена Дэвиса «Hammer Of The Gods: The Led Zeppelin Saga». Я имею в виду перевод С. Рысева, выпущенный питерским издательством «Амфора».

Данного перевода я в сети не нашел, а нашел лишь перевод, так сказать, фанатски-меломанский, выполненный неким или некоей Alice.

Во-первых – это прямолинейный и оттого совершенно неудобочитаемый подстрочник. Во-вторых – переводчик настолько не знает ни слов, ни жизненных и музыкальных реалий, ни вообще ничего, что читать это дело дальше первой главы совершенно не то что не хочется, а и не можется.

Например, что ни слово – то Откровение™:

Сага о Лед Зеппелин началась в 1943 году в белой, строго рациональной Англии во время войны.

Берем с полки оригинал и читаем буквально следующее:

The Led Zeppelin saga begins in 1943, in the blacked-out, heavy-rationed England of the war years.

Неизвестный комсомольский автор, переведший в первой половине 80-х название песни Scorpions «Blackout» как «Долой негров» нервно воет и уходит в ночь от зависти. А карточная система теперь, видимо, должна именоваться рационализмом.

Или эдак вон как (пассаж про Паганини из вступления к книге):

Он придумал соединение скрипки с гармоникой, усовершенствовал прижимание пальцев к струнам и оживил древнюю практику скордатуры, разнообразное перебирание струн.

Исходный текст:

He invented the use of harmonics on the violin, perfected double and triple stops, and revived the ancient practice of scordatura, the varied retuning of the strings.

Тут даже и комментировать не хочется. Соединение. Скрипки. С гармоникой. Хорошо еще, что не сапогов с флейтами, как у лирического героя А.К. Толстого.

Не правда ли, это очень сильно разрушает отечественный общественный миф о меломанах, как людях, досконально выучивших английский язык, чтобы знать все о своих кумирах?

А я все еще удивляюсь, отчего бы в отечественных «рок-энциклопедиях» провинциального розлива все пишут и пишут о том, что Judas Priest, Venom и Kingdom Come – канадские группы, а Metallica – так и вовсе голландская…

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
kostolom_shkm
Nov. 7th, 2011 08:54 pm (UTC)
Лично я бы не стал так негодовать. По-моему, это просто порция добротных лулзов :-) В любом случае, рекордсменом в области true-перевода остаётся "atmospheric strings" (речь о струнных инструментах) - "атмосферные стринги".
vs_baronin
Nov. 7th, 2011 09:31 pm (UTC)
Да я и не негодую, просто иллюстрация хорошая.
nyctea_nivea
Nov. 7th, 2011 09:19 pm (UTC)
Охохонюшки.... переводчег такой переводчег.... %)
ixtiandropulos
Nov. 7th, 2011 10:20 pm (UTC)
Может, тупо промтом фигачили?
Не, не он. Там на blacked-out выдали "затемненный" :) А чё - туманный Альбион, затемненная Англия...
vs_baronin
Nov. 7th, 2011 10:37 pm (UTC)
Ну, в исходнике имелся в виду именно "затемненный" -- в смысле, от воздушных налетов.
redrose_only
Nov. 8th, 2011 01:31 am (UTC)
Все еще проще. Blacked-out, товарищи мои, это когда нет электричества. Негры тут, как правило, не при чем, да и затемнение, как таковое, тоже. А вот обрыв проводов во время войны вполне реален (испытала на себе, 4 дня сидела в этом самом blacked-out'-e, правда, в мирное время, но тоже никому не пожелаю).
vs_baronin
Nov. 8th, 2011 01:10 pm (UTC)
Ну тут военное затемнение имеется в виду, 1943 год все-таки.
g_kar
Nov. 8th, 2011 03:04 am (UTC)
Этой Alice скорее всего лет 13, удивляться нечему. "Фанский" перевод частенько такой :(

Ну а то, что человек не знает, что такое blackouts и rations cards, скорее хорошо :)))
akurlovich
Nov. 8th, 2011 01:23 pm (UTC)
Невежество и незнание на опыте - разные вещи ;)
akurlovich
Nov. 8th, 2011 01:24 pm (UTC)
Спасибо, перевод реально доставляет :)) И невежество его автора, великое как мир :)
dotroga
Nov. 11th, 2011 06:30 pm (UTC)
Да,иллюстрация отменная. Но повода для грусти нет.Такие машинные аляповатые подстрочники ныне никем уж и нечитаемы. Разве что заинтересованным автором и его рецензентами.Младой читатель "перевёлся", вот и приходится натужно забавлять самих себя в ожидании предполагаемых барышей
krasitsky
Nov. 18th, 2011 08:56 pm (UTC)
Почему-то вспомнилась старая шутка... Советское радио:

"Товарищи, в анонс песни вкралась ошибка ! Это - не "Песня про тесто, которое черный слуга замесил для своего белого хозяина", а - "Песня протеста, выражаемого черным населением Америки против своих белых хозяев"
bob_nine
Dec. 14th, 2011 08:15 am (UTC)
Иногда бывает так...
...что отечественные авторы пишут про отечественного исполнителя, а результат всё равно выходит, как говорил Остап Ибрагимыч, "с турецким акцентом":
http://www.inrock.ru/live_reports/belomor_boogie_2011
"Финскую группу сопровождают ленты из разных видов тканей, которые вешаются на микрофонную стойку".
"Театрализованный металл своими текстами вбивает в уши ядерную войну, жестокость, замкнутость".
"В глаза бросаются пять струн на бас-гитаре, и вечно летающий вверх-вниз светлый хаер бас-гитариста".
Читается, как перевод откуда-то.
( 13 comments — Leave a comment )

Profile

говорит
vs_baronin
vs_baronin

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner